segunda-feira, 4 de agosto de 2008

Novas frases célebres em inglês + Mudanças + Participações!

Oi amigos do Curso de Inglês com Frases Célebres!

Essa semana gostaria de propor a todos que curtem o site umas mudanças.

A primeira delas é sobre a participação. Por favor, sintam-se à vontade para enviar frases que vocês gostariam de ver no blog, comentem as traduções, comentem os comentários dos outros... Enfim. Vamos fazer do curso de ingles com frases celebres um blog 2.0!!!

Quem quiser mandar frase é só escrever para

A outra mudança é que gostaria de compartir com vocês é a maneira de fazer as traduções.

Pode não parecer, mas traduzir frases célebres em inglês é difícil porque muitas vezes seus autores as soltam com espontaneidade e por isso usam e abusam de linguagens de duplo sentido e expressões idiomáticas. Minha intenção é que com o comentário de vocês cheguemos juntos a uma, digamos, "tradução definitiva" da frase.

Por fim, e porque já escrevi muito... :-P, aí vão as novas frases. E como tudo é novidade, dessa vez proponho uma história e não somente frases (que como sempre estarão traduzidas ao português).

A frase é de Winston S. Churchill, primeiro-ministro britânico na Segunda Guerra:

"I'd drink it"
(eu o beberia)

A história é a seguinte:

Não se sabe muito bem como nem por que, mas por alguma razão Lady Astor, uma aristocrata inglesa, mantinha uma acalorada discussão com o primeiro-ministro.

Ao final de uma argumentação, Lady Astor lhe falou:

"If I were married to you I'd poison in your cofee."
(Se eu fosse casado com você, colocaria veneno no seu café)

Ao que rapidamente Churchill respondeu.

"If I were married to you, I'd drink it."
(Se eu fosse casado com você, eu o beberia).

Dificuldade da tradução: "I'd drink it" quer dizer literalmente "eu beberia isso", mas como não dizemos desta maneira em português, pensei em colocar simplesmente "eu beberia". No entanto, como se trata de Churchill, ingleses, aristocracia etc., então coloquei o pronome "o", para que então se aproxime mais da língua formal e culta, dando assim mais espírito à tradução com respeito aos personagens que dela participam.

Espero que tenham gostado da farse e das novidades. Espero também os comentários de vocês. Até a próxima!


2 comentários:

jozhe disse...

O "o" refere-se ao sujeito se eliminares o "o" ficas sem sujeito. Não tem a ver com formalismos.

Anônimo disse...

Sem sujeito nao! Ficaria sem Objeto Direto.

ShareThis